古人在表达阻隔、遮挡意思的时候只用障字。《说文解字》说∶障,隔也。还有写成墇或鄣的,都是通假字。由于山造成的阻隔,就用山字旁代替左耳刀旁阝写作嶂。因山的阻隔,会导致空气不能流动湿气聚集,湿气蒸腾化气,足以导致人生病,又把山字旁换成病字旁疒,写作瘴。
看这个字的演变过程,[文]可知瘴是属于湿一类的[章]邪气。瘴取阻隔的意思[来],就与“地气发,天不[自]应”的霧(同雾)相似[证];而与“天气发,地不[书]应”的雺(同雾)相对[报]应。
只是感受雾气得病的,[名]《千金》记载有症状和[中]治法,跟治疗瘴气的“[心]度障散”不同,足以证[文]明现状把瘴气混到雾气[章]中是不对的。《病源》[来]把瘴归于疫。我见到的[自]日本全本,在“青草黄[证]芒瘴候”一篇中,较中[书]国版本多四百多字,所[报]列的瘴病,证治都非常[名]详尽。至于说岭南的瘴[中]气,就象岭北的伤寒一[心]样。貌似比其他瘴气更[文]加凶险,意思不是说瘴[章]气跟伤寒症治一样,当[来]是指他们爆发流行的趋[自]势相类似而已!所以瘴[证]病不属于伤寒类病症,[书]而属于疠疫。简要来说[报]湿疫是疫病中的一种,[名]也不能把瘴病泛泛的定[中]义为疫病。《外台》又[心]称瘴为疟,简要来说湿[文]疟也是疟中的一种,也[章]不能把瘴病泛泛的定义[来]为疟病。《圣济总录》[自]论述瘴与巢元方、王焘[证]不同,而诊治更加详尽[书],足可以弥补前人所未[报]备。
总结来说瘴病的发生,[名]大体分为挟寒、挟热二[中]种。狭寒的用白芷、桂[心]枝、防风、槟榔等药,[文]在“度障散”方中已经[章]用到;挟热的用犀角、[来]羚羊角,在《本经》及[自]《纲目》收集的简易方[证]中可以看到。江南多山[书],瘴气虽不比岭南那么[报]厉害,然而气候潮湿,[名]水气重又适合瘴病发生[中],往往在温病及暑病发[心]作的时候,也散在出现[文]瘴病,所以犀、羚这类[章]药更适合取用。三吴地[来]区的老大夫,善使犀、[自]羚这类药,大概出于这[证]个原因,沿袭时间一长[书],就出现了概念上的混[报]淆,而出现治疗的失误[名]。
出自《研经言》
原瘴
古者于隔蔽之义,字止[中]作障。《说文》云∶障[心],隔也。是也。其作墇[文] 、作鄣者,系通借字。[章]由是山之隔蔽者,即易[来]阝以山而作嶂。其因山[自]之隔蔽,致少风多湿,[证]蒸而为气,足致民病者[书],又易山以疒而作瘴。[报]观于字孳之义,而瘴之[名]属湿可知已。瘴取隔义[中],则与地气发,天不应[心]之霧相似;而与天气发[文],地不应之雺为对。但[章]患雾气者,《千金》自[来]有症治,与治瘴之度障[自]散不同,足征近世混瘴[证]于雾之非。《病源》通[书]瘴于疫。余见东洋足本[报],于“青草黄芒瘴候”[名],较中国本多四百余字[中],所列瘴病,证治独详[心]。第其称岭南之瘴,犹[文]如岭北伤寒,似戾乎他[章]论,当是指其盛行之势[来]相例耳!故其病不隶于[自]伤寒诸候,而隶于疠疫[证],要之湿疫乃疫中之一[书]端,未可以概疫也。《[报]外台》又呼瘴为疟,要[名]之湿疟亦疟中之一端,[中]未可以概疟也。《圣济[心]总录》论瘴与巢、王异[文],而诊治加详,亦足补[章]前人所未备。大抵瘴之[来]发也,自有挟寒、挟热[自]二者。寒者白芷、桂枝[证]、防风、槟榔等,已在[书]度障散方中;热者犀、[报]羚,见《本经》及《纲[名]目》集简方。江南山多[中]之地,其瘴虽不比岭南[心]之甚,然涂泥卑湿,水[文]气适为瘴助,往往于温[章]及暑病发时,错出其间[来],故尤于犀、羚宜也。[自]三吴老医,善使犀、羚[证],盖自此始,相沿既久[书],遂有混施之而失当者[报]。
注:霧、雺、雾,三字虽然通用,但在古代,各自含义还是有区别的。雾,统指自然界的水蒸气;霧,发于地,不能升腾到天的水蒸气;雺,发于天,不能沉降到地的水蒸气。
